한국어와 베트남어 사동구문 대조 연구 =Nghiên cứu đối chiếu cấu trúc gây khiến trong tiếng Hàn và tiếng Việt
👁 2 lượt xem↓ 0 lượt tải qua VietLexVietLex bảo vệ quyền riêng tư của bạn — không tracking, không chia sẻ thông tin tải về cho bên thứ ba.
📑 Trích dẫn đầy đủ (citation)
APA-like:
Lê, Anh Thư (2024). 한국어와 베트남어 사동구문 대조 연구 =Nghiên cứu đối chiếu cấu trúc gây khiến trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Thesis, ĐHQG Hà Nội. http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/171394
Việt Nam (chuẩn TCVN 5453:1991):
Lê, Anh Thư. 한국어와 베트남어 사동구문 대조 연구 =Nghiên cứu đối chiếu cấu trúc gây khiến trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Thesis, 2024. ĐHQG Hà Nội. Truy cập từ http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/171394.
Tóm tắt
본 논문 주제인 ‘한국어와 베트남어 사동구문 대조 연구’는 한국어와 베트남어의 사동구문을 연구 대상으로 하여 구조적 특징과 의미적 특징을 분석하는 것이다. 이 연구는 한국어 사동구문을 중심으로 분석하며 베트남의 사동구문과 비교하는 것을 목적으로 한다. 또한 두 언어의 사동구문에 대한 자료를 수집, 분석하여 비교하는 방법을 사용하여 수행하였다. 본 논문의 결과는 베트남인 학습자들이 한국어를 배울 때 유용한 참고 자료가 되기를 기대한다. 이를 통해 학습자들은 한국어의 사동구문 뿐만 아니라 베트남의 사동구문과 차이점을 이해할 수 있도록 도움이 된다. 논문은 다섯 개의 장으로 나누어져 있다. 제1장은 서론이다. 본 장에서는 연구 목적을 제시하고, 한국어와 베트남어에서의 사동, 사동문, 사동구문에 대한 이전 연구와 결과를 검토하며, 한국어와 베트남어와 다른 언어 간의 사동과 관련 대조 연구를 소개한다. 지끔까지 한국어와 베트남어 사동구문 대조 연구는 존재하지 않았음을 확인하였다. 또한, 한국어와 베트남어에서 사동구문 대조 연구의 필요성을 보여준다. 그리고 이장에서는 본 연구에서 활용한 연구 방법, 연구 범위 및 연구 대상을 명확히 제시하였다. 제2장은 이론적 배경이다. 이장에서는 사전별, 교과서별과 학자들의 사동에 대한 관점을 바탕으로 사동, 사동문, 사동구문의 개념을 설명하여 논문의 이론적을 마련하였다. 또한, 사동구문에서의 구성와 사동의 유형에 관해 설명한다. 제 3 장은 한국어와 베트남어 사동구문의 구조와 의미 특징이다. 3 장에서는 iii 한국어와 베트남어에서 유형별로 사동구문의 구조적 특징을 제시하여 두 언어에서의 사동구문의 의미적 특징을 분석하였다. 한국어의 사동구문은 유형별에서 형태적, 어휘적, 통사적을 분석하며 의미적에서 직접성과 간접성, 의도성, 통제성, 부정성과 긍정성에 관해 설명하였다. 베트남의 사동구문은 유형별에서 어휘적, 통사적을 제사아였고 의미적에서 한국어 사동구문처럼 네 가지 의미를 갖고 있다. 제 4 장은 한국어와 베트남어의 사동구문 구조와 의미의 대조 분석이다. 이장에서는 한국어와 베트남어에서 사동구문을 대조하였다. 본 장에서 두 언어의 사동구문의 구조적 특징과 의미적 특징에서 유사점과 차이점을 보여준다. 한국어와 베트남어의 사동구문의 구조는 유형별로 차이가 있으며, 의미적면에서도 서로 다른 특징을 발견할 수 있다. 제5 장에서 본 논문의 내용을 다시 요약하고 중요한 내용을 다시 강조하고 포괄적 견해를 보여 줄 수 있다. 또한 향후 연구 방향에 대한 제안하였다