한국어와 베트남어 형용사의 구성법 비교 연구 = Nghiên cứu so sánh phương thức cấu tạo tính từ tiếng Hàn và tiếng Việt
👁 3 lượt xem↓ 0 lượt tải qua VietLexVietLex bảo vệ quyền riêng tư của bạn — không tracking, không chia sẻ thông tin tải về cho bên thứ ba.
📑 Trích dẫn đầy đủ (citation)
APA-like:
Lê, Phương Thúy (2024). 한국어와 베트남어 형용사의 구성법 비교 연구 = Nghiên cứu so sánh phương thức cấu tạo tính từ tiếng Hàn và tiếng Việt. Thesis, ĐHQG Hà Nội. http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/171100
Việt Nam (chuẩn TCVN 5453:1991):
Lê, Phương Thúy. 한국어와 베트남어 형용사의 구성법 비교 연구 = Nghiên cứu so sánh phương thức cấu tạo tính từ tiếng Hàn và tiếng Việt. Thesis, 2024. ĐHQG Hà Nội. Truy cập từ http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/171100.
Tóm tắt
한국어와 베트남어의 형용사 구성법 비교 연구’라는 논문은 표준 국어대사전와
 베트남어 사전에 인해 한국어와 베트남어 형용사들을 대상으로 한국어와 베트남어
 형용사의 구성법을 찾은 것이다. 본 논문에서는 논문 주제와 관련한 자료를 수집하고
 분석하는 방법을 사용한다. 이 방법은 한국어와 베트남어로 쓰인 서적, 신문, 인터넷, 연구
 과학 자료등의 정보와 자료를 검색. 수집. 종합해서 분석 진행을 하는 방법이다. 따라서 두
 언어의 구성법에서 유사점과 차이점을 찾은 것이다.
 I. 서론이다. “한국어와 베트남어 형용사의 구성법 비교 연구”라는 주제에 대한
 연구의 목적 및 필요성을 제시한다. 책사르네의 “한국어와 몽골어의 형용사 대조 연구”,
 Dashnyam Otgonbaatar 의 “한국어와 몽골어 단어 형성법 대조 연구”, 장야의 “한국어
 합성 형용사 연구”등과 같은 한국어 형용사의 형성에 대한 몇 가지 선행 연구를 언급한다.
 하지만 한국어와 베트남어 형용사 대조. “비교 연구나 한국어와 베트남어 형용사의
 구성법 대조. 비교 연구”가 없다. 또한 연구 범위와 대상, 연구 방법을 제시한다.
 II. 본론이다.
 1.한국어와 베트남어 형용사의 개괄이다. 한국어와 베트남어 형용사의 대표적인
 정의를 몇 가지 제시한다. 형용사의 특징과 기능은 무엇인지 위치가 문장에서 어디인지
 보여준다. 그리고 단어-형용사를 형성하는 방법은 무엇이라고 정의하고 형성법은 몇
 가지가 있는지 알아본다.
 2. 한국어 형용사의 구성법. 구조에 따라 한국어 형용사를 분류하는 것을 통해서
 한국어 형용사를 형성하는 방법은 합성법과 파생법으로 두 가지가 있는 걸 알게 되었다.
 3. 베트남어 형용사의 구성법. 구조에 따라 베트남어 형용사를 분류하는 것을 통해서
 베트남어 형용사를 형성하는 방법을 합성법과 파생법에 의하여 분석했다.
 4. 한국어와 베트남어 형용사의 형성법 비교를 진행한 후 두 언어의 형용사 구성법의
 유사점과 차이점을 찾은 것이다.
 III. 결론이다. 노문 연구의 결과와 한계를 제시한다.